12 October 2013

Marriage related words

screenshot from: Hvíti víkingurinn or Embla (1991)

brúður - icelandic
brud - swedish, danish, norwegian
bruid - dutch
bride - english
braut - german
briod - welsh

Hettema (1832) oldfrisian dictionary: bred, breid

[028/28] stjur-éwa
SA MÉI SIN BRUD SJVGUN MANNIS DÉLUN ASKA 
zo mag zijn bruid zeven mansdelen vragen
then his bride may ask seven man's-deals (parts)

[041/14] setma and domar
JAHWÉDER JONG KERDEL ÁCH EN BRUD TO SÉKA
iedere jonge kerel behoort een bruid te zoeken
every young man ought to seek a bride

[151/24] Friso
SA KANST THIN BRÉID JET FUL RIKER MÉIDA JAN
dan kun je jouw bruid nog veel rijker geschenken geven
then you can give your bride yet much richer presents

~

Hettema (1832) oldfrisian dictionary:
friudelf = vrijer, man (lover, husband)
friudelwe = vrijerij (courtship)
friund = friend

[028/28] stjur-éwa
VMBE HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE
om haar vrijer (verloofde) een steen te wijden
to dedicate a stone to her lover (fiance)

[092/18] Bruno
THÀT HJU HJRA FRÍADELF HERDE MINTH
dat ze haar vrijer zeer bemint
that she dearly loves her lover

[156/06] Adel
MITH HJRA FRJUDELF
met haar vrijer (verloofde)
with her lover (fiance)

~

Hettema (1832) oldfrisian dictionary:
enega = zich verenigen (to unite)

ÉN-GÁ = go-as-one? (dutch: één-ga, enige?)

[001/20] Adela
THRVCHDAM IK ÁPOL TO MIN ÉNGÁ JÉRDE
doordat ik Ápol tot mijn 'één-ga' (gezel, enige) begeerde
because I desired Ápol as my companion

[041/18] setma and domar
HETH ER NÉN ÉNGÁ
heeft hij geen 'één-ga' (gezel, enige)
if he has no companion

~

Hettema (1832) oldfrisian dictionary:
gade = gade, echtgenoot (spouse)

In the first two following fragments as verb (to marry, wed, mate).

[015/23] burg-éwa
SAHWERSA EN FÁM ÁNNEN GADA WIL
wanneer een Faam enen gaden (zich verenigen, paren) wil
when a Fám (maiden) wants to unite with someone

[088/04] Adelbrost
NW WILDON HJA ÁK GÁDATH WERTHA
nu wilden ze ook verenigd worden
now they also wanted to be united

[133/17] Wiljo
FRÉTHO.RIK MIN GÁD
Fréthorik mijn gade
Fréthorik my husband

~

Richthofen (1840) oldfrisian dictionary:
boste = ehe (marriage)
bostigia = verehelichen, verheirathen (to marry, wed)

[092/10] Bruno
HJU WILDE RÉDER ENNEN BOSTA HA 
MITH ALL JOI AND NOCHTA THÉRER ANEBONDEN SEND
ze wilde liever een huwelijk hebben
met alle plezier en geneugten die daaraan gebonden zijn
she rather wanted to have a marriage
with all joy and pleasures that are bound to it

[151/26] Friso
ALBÉDA SVIARINGA FON FRISO SEND BOSTIGJAD 
MITH TOGHATERUM THÉRA ROMRIKSTA FORSTUM
beide zwagers van Friso zijn gehuwd
met dochteren der roemrijkste vorsten
both brothers-in-law of Friso were married
with daugthers of the most glorious kings

[168/21] Beden
MIN ÉM IS NIMMER BOSTIGJATH
mijn oom is nimmer gehuwd
my uncle was never married

[205/15] Swarte Adel
KIRT AFTER THAT ÁSKAR MITH FRÉTHO.GUNSTA BOSTIGJATH WAS
kort nadat Áskar met Fréthogunsta gehuwd was
shortly after áskar had married Fréthogunsta

~

Hettema (1832) oldfrisian dictionary:
manna = trouwen (to marry, wed)

[146/05] Friso
IS KORNÉLJA ... MITH MIN BROTHIR MANT
is Kornélja met mijn broeder gehuwd
Kornélja was married to my brother

~

[028/28] stjur-éwa
WAS HI FOR.SÉITH 
was hij verloofd (voorzeid, voorzegd)
if he was engaged (fore-said)



image by Fidus (1868-1948)

No comments:

Post a Comment